Tuesday, October 21, 2008

Brent Everett Brent Corrigan Part 3

Itoshi sa ha fuhai ni tsuki (Dir en grey - withering to death)

On request, I translated this song. Wonderful!
I started reading the official English translation ... uh ... I have not even read to the end lol It's amazing how it's different. And I can not even understand why tradutrice makes it like that in English.
short! let's get serious:



愛し さ は 腐敗 につき

morning having to wait for all the dancing girls holding
long as you're waving from the other night absent dear

days now commonplace even more nostalgic
petals fluttering in the sky flying ash

'm wearing a dress Come Dancing
already crying because the ever-giving love to scream ...

light the fire of separation at the expense of accumulated ash
petals fluttering in the sky I'm flying

Come dance dress ever
from giving love to scream crying Take off your dress is there

sleep sleeping face girl happy and hope are no more love flowing constantly

girl dresses and foot rot and having embraced




Le charme succède à la pourriture

J'enlace cette jeune femme pour qui la danse est tout, j'attend le matin
Parce que quand viendra cette chère night, you will not even be there to shake his hand towards me

Now, even the lives of everyday
me nostalgic petals dance in ash swirling in the sky

Put your dress, go dancing!
You offer me a love without end, because you're crying, crying, so ....

Amidst a lot of sacrifices, I light the flame of separation and
petals dance in ash swirling in the sky

Put your dress, go dancing! You offer me a
love without end, because you're crying, crying
Take off your dress, go sleep!
You give me love forever discharged, the sleeping face, wishing me to be happy, the girl is gone. His

rot, her dress and leg
I hugged.



+ koto +

0 comments:

Post a Comment