Thursday, September 25, 2008

Jetta Tdi Sportwagen Vs Audi A3 Tdi

Glass skin - Dir en grey


That, inevitably I put my version of Glass skin. I looked after the official English version, I see we agree at 80%, for once. At the same time, the lyrics are not so complex that it grammatically. Let's say he did well pire. Toujours est-il que c'est un immense plaisir de traduire Kyo, il a vraiment une très belle plume, et je pense que ça se ressent dans la qualité de la traduction (c'est pas tjour la faute du traducteur si la traduction est pas jolie!!! non mais ...)

GLASS SKIN


vision begins to blur The glass sky, the color of the wind flowing alone
Waving
Carousel voice faded somewhat more guilty
Leave him to sleep tomorrow


more fragile than anyone tear stains still remain deprived of the comedy

here ...

forehead resemble the window in the morning dawned dark wet night
hand painting sleep causing skin
lengthening the life moves back and forth to go distract the river where no spring? Taku Shigeru
put my hand on the door shut me today
remains of the parade The silence laughs
truth more than anyone else awake in vain

tear stains still remain deprived of
comedy love here ...


Wherever painful seasons dancing antics
still remain deprived of dirty dreams melt present


I bleed as my way of compensating everything to you
How heavy is blood?
Happiness and sadness lies too close
come into the hands of tomorrow as it is pure tears
see you in more fragile than anyone

than tear stains still remain deprived of the comedy

love here ...
you look down one wheel

even scary but beautiful melody sweet Collapsing
exposed to the sun touches my heart more than words shallow baking shadows



---- ------------------------------------------

Glass skin

Ma vue qui se brouille
Le ciel de verre, la couleur du vent
C'est a whirlwind that unfolds itself
I waved
By my guilt, my voice somewhere ran out
Tomorrow I abandon myself to sleep *

C ' is more ephemeral than anyone that any tears of comedy
being dispossessed, to be here ... Just messed


A gloomy morning which succeeded the night, and I equate the window to a frame
My body wakes up and I spread my hand on the picture all wet
Spring River offers a life scattered, they rotate, they rotate, and where do they go? **
I grab the heavy door closed
The corpses of the parade and laugh at me because
Today This prevents me from sleeping peacefully

is more ephemeral than anyone that any tears of comedy
being dispossessed, to be sullied
Right here ... in love! These

mocking dance seasons, they persist to hurt me
In being deprived of being messed
And they mingle with their dreams that I pre I feel

bleed as my way of compensating Everything to you How heavy
IS BLOOD?
Happiness and sadness lies too close
The hand that will be born in the days to come will be pure, as
I can already see you anymore, because of my tears is more

ephemeral than anyone that any tears of comedy
In being deprived of being messed
Right here ... in love!
This Ferris wheel allows me to see you from above
It will only collapse and even the melody is sweet and beautiful
If it scares me
Much more than words futile, shadows under the sun exposed
Touch my heart is burning.





translator's notes:

1 / "Tomorrow I abandon myself to sleep"
(Asu no jibun wo okizari nemuru)

I just wanted to mention that I e ; tee bothered to translate at first. According to my knowledge in the language, there is an expression > Okizari nor suru. It means "give up something." Except Kyo changes only the last word. He replaces suru (do) by nemuru (sleeping). It is a kind of play with language, which is why he pauses before saying "nemuru? It is not expected necessarily to that verb. So to translate, we must make a sauce with the fact that he leaves and he sleeps. Not easy.

2 / "Spring River offers a life scattered, they rotate, they rotate, and where do they go?"

I saw that in the English translation, he wrote directly to "blossom". But I was sorry to translate directly, since Kyo does not say a word. It bypasses the term "Sakura" with vocabulary that leaves absolutely no doubt about it. But still ... I wanted to respect the style. So when he talks about life scattered, he speaks of the Cherry Blossoms are scattered by falling on the water. "They turn" thus refers to the petals.
And I think that "the corpses the parade "remains a metaphor for the petals.


I begin the interview gigs in Kyo ... so "stay tuned" as the Americans say america

-koto-

Monday, September 22, 2008

What Is The Best Cover For A Laser Sailboat?

Ageha - Mucc


Translation Ageha Mucc very good.
I can put the romaji if someone requests it. A

Ageha is a kind of butterfly. I have not wanted to translate the name of the butterfly in its scientific name ... I find it nice as it is in Japanese.


アゲハ

fruit scarlet'll go see the heaven


Piasuivu tongue me drank Adam
a kiss wore a 禁色

butterfly swim in the moonlight provocative random
broken up into Stiletto Pride I'll Peanuts, dry
乱Rero black butterfly wings
beautiful butterfly fluttering fall

sure to love flying and broken world without love

noticed the sky rain unfortunately lost their precious feathers You can not fly or
freely
disappeared in the night deep in the rain soaked

and I'm sure you will fly early summer rain toward the end of

sure to love flying and broken world without love
Merciful rain falls

I'm new in this world reflected in your eyes Bright blue and sunny sky

about it just as important to protect what could be stronger

learned me to empty your 委Neyou

hell ends of lines Oh this scary Hiritsuita

------------------------------------------------ ----------------------------

Ageha

Take me see what it's like paradise, purple fruit
Aspire d & rsquo ; a feature Adam and Eve to break the language you
visor colors of the ban with a kiss

Ageha, you bathe in the night the full moon I'm terribly provocative
'll break your heels and your pride Making you
shake your wings so black, say-y disorder
Ageha you kindly dark

You fly a destroyed world, to find love without love
Unfortunately the sky is bathed in rain
And when you notice that you lost your wings
You can no longer fly free
And all wet ;, you disappear into the dark night

When the rainy season is over, I spread my wings! If I'm with you, there's no doubt I would fly

a destroyed world, to find love without love
Full of compassion, the rain falls
Is You see this new world?
The sky is so blue now that he is simply dazzling
only protect what you're cheap, just that
To become strong, I understood
I 'm shelter under your sky

Come to the confines of hell
Aah, it burns so much it's scary



+ koto no longer live in Japan, sniff +

Tuesday, September 9, 2008

How To Mae A Football Helmet Cake

Interview barks GLASS SKIN, Dir en grey 2008

From

Barks.jp
exit interview Little Glass skin. Ralala it I missed the interview with them. It's short but cute. And then it will capture the mood of the song.
Needless to say, the words will follow shortly

PS: I learned that there was an English version, I said that I translated from Japanese. I not want me a thief ...



11 months after Dozing green, along comes Glass skin. The new single that since May you always play as part of the tour Tour 08 death over blindness.

Kyo: Yes. But frankly, I do not really remember.

That is to say?

Kyo: I do not keep many memories of this tour. Yet I think the tour with the highest average in terms of quality (of completion), but once it ends, I'm already in the e state of mind where I want to move on. Immediately after, I had a head full of all the ideas for the new album. Basically, I'm not the type to look back at the past (laughs). Finally, at first, it's a song where it is "easy to get into it." It is easy to understand. It's just that it happens without effort, and little by little parts of the song will unveil a completely different tone.

Toshiya: And when the plays on stage is a nice piece. Different parts of the rest, or even the parts that do not change that much. On this level there, there is no particularly exciting part but, from a completely natural feeling.

Throughout the history of Dir en Grey, AC would not be the song that is easy to categorize? Oddly, it would be unwilling to "accommodate the reverse" (compared to usual), or else to break expectations

Toshiya: No, wanted this song in a natural movement. It's not even a piece we had to become the single.

Shinya: The When we had to decided to see what song will become the single, everybody could give his opinion. And at that time precise, we could not even call it a song (part of his level of play). But by coincidence, everyone has said, "and if we attempted the coup with this one."

Toshiya: At the time I already felt: "It's really a nice piece, I thought I would not me compose against the current versus usual. I became immersed in a completely free (with natural). In truth, it is often difficult to be able to dive with as much simplicity in a song because of the timming (laughs), but I think this time, everything was in a sense the most natural, the easiest.

Kyo: I'm not at all in the context of saying, "If we did that, it would be the new no? "or else" what if we took out a piece that would have nothing to do in a single! ". This kind of bad thoughts that horrify me ... Here, we only wanted to present the sound we wanted to do, we managed to make a whole new atmosphere, so we want to make e Listen. And there really that's what counted.

Title Glass skin contains a symbol. That of fragility, the ephemeral. This kind of interpretation is possible?

Kyo: Yes. Something easy to break. Something quite human. To give a minimum of explanation, I sing the theme here is the destruction of the environment. This is not a love song. I usually do not tell, but good (laughs). Love is not to lecture, or take your explanation.

Shinya: I think the title itself tells much the mood of the song.

It is complemented well with the music. There is also a new version of "Undecided" by Kimon. Then a voice version panio Agitated screams of maggots unplugged .. And in the limited version, there is also a live version of Ryojoku No soul.

Toshiya: We already had the opportunity to play Undecided unplugged version in 2007. And we all say: "If we were to do that song now, that's how it would become." At registration, we wanted something simple.

Shinya: Regarding the live version, it was possible that we have missed a few notes and it may be a problem. There is nothing more to say, we wanted something to something new.

And for the full version of shock ASOM?

Toshiya: Simply huge (laughs).

Kyo: Well, you really listen to know. Anyone who listened to me asked the same thing: "how did you do?" (Laughs).

So? it's a secret?

Kyo: Yes (laughs).

And then, in parallel Tour Tour 08 The Rose Trims Again, there Nov. 12 leaving UROBOROS.

Toshiya: Frankly, as the tour has not started, I would still not in the mood. Between the mountain thing that remains as the final preparations for the album, and any incidents around ... (laughs). But hey, I'm looking forward to doing it. As the tour in the U.S. in November.

Kyo: Again, it was something new to present. I think we did something you will not find anywhere else in the world. So come see us.



And say they play right now near, but reserved the fanclub ... uhuhuh
+ koto, still live in Japan +