That, inevitably I put my version of Glass skin. I looked after the official English version, I see we agree at 80%, for once. At the same time, the lyrics are not so complex that it grammatically. Let's say he did well pire. Toujours est-il que c'est un immense plaisir de traduire Kyo, il a vraiment une très belle plume, et je pense que ça se ressent dans la qualité de la traduction (c'est pas tjour la faute du traducteur si la traduction est pas jolie!!! non mais ...)
vision begins to blur The glass sky, the color of the wind flowing alone
Waving
Carousel voice faded somewhat more guilty
Leave him to sleep tomorrow
more fragile than anyone tear stains still remain deprived of the comedy
here ...
forehead resemble the window in the morning dawned dark wet night
hand painting sleep causing skin
lengthening the life moves back and forth to go distract the river where no spring? Taku Shigeru
put my hand on the door shut me today
remains of the parade The silence laughs
truth more than anyone else awake in vain
tear stains still remain deprived of
comedy love here ...
Wherever painful seasons dancing antics
still remain deprived of dirty dreams melt present
I bleed as my way of compensating everything to you
How heavy is blood?
Happiness and sadness lies too close
come into the hands of tomorrow as it is pure tears
see you in more fragile than anyone
than tear stains still remain deprived of the comedy
love here ...
you look down one wheel
even scary but beautiful melody sweet Collapsing
exposed to the sun touches my heart more than words shallow baking shadows
---- ------------------------------------------
Glass skin
Ma vue qui se brouille
Le ciel de verre, la couleur du vent
C'est a whirlwind that unfolds itself
I waved
By my guilt, my voice somewhere ran out
Tomorrow I abandon myself to sleep *
C ' is more ephemeral than anyone that any tears of comedy
being dispossessed, to be here ... Just messed
A gloomy morning which succeeded the night, and I equate the window to a frame
My body wakes up and I spread my hand on the picture all wet
Spring River offers a life scattered, they rotate, they rotate, and where do they go? **
I grab the heavy door closed
The corpses of the parade and laugh at me because
Today This prevents me from sleeping peacefully
is more ephemeral than anyone that any tears of comedy
being dispossessed, to be sullied
Right here ... in love! These
mocking dance seasons, they persist to hurt me
In being deprived of being messed
And they mingle with their dreams that I pre I feel
bleed as my way of compensating Everything to you How heavy
IS BLOOD?
Happiness and sadness lies too close
The hand that will be born in the days to come will be pure, as
I can already see you anymore, because of my tears is more
ephemeral than anyone that any tears of comedy
In being deprived of being messed
Right here ... in love!
This Ferris wheel allows me to see you from above
It will only collapse and even the melody is sweet and beautiful
If it scares me
Much more than words futile, shadows under the sun exposed
Touch my heart is burning.
translator's notes:
1 / "Tomorrow I abandon myself to sleep"
(Asu no jibun wo okizari nemuru)
I just wanted to mention that I e ; tee bothered to translate at first. According to my knowledge in the language, there is an expression > Okizari nor suru. It means "give up something." Except Kyo changes only the last word. He replaces suru (do) by nemuru (sleeping). It is a kind of play with language, which is why he pauses before saying "nemuru? It is not expected necessarily to that verb. So to translate, we must make a sauce with the fact that he leaves and he sleeps. Not easy.
2 / "Spring River offers a life scattered, they rotate, they rotate, and where do they go?"
I saw that in the English translation, he wrote directly to "blossom". But I was sorry to translate directly, since Kyo does not say a word. It bypasses the term "Sakura" with vocabulary that leaves absolutely no doubt about it. But still ... I wanted to respect the style. So when he talks about life scattered, he speaks of the Cherry Blossoms are scattered by falling on the water. "They turn" thus refers to the petals.
And I think that "the corpses the parade "remains a metaphor for the petals.
I begin the interview gigs in Kyo ... so "stay tuned" as the Americans say america
-koto-