Tuesday, February 26, 2008

What Is Malodorous Urine

Paroles: Higeki wa mabuta wo oroshita yasashiki utsuu (Dir en grey - Withering to death)

Following a request I translate this beautiful song, which I believe, goes almost unnoticed despite the beauty of words. I was quite touched by translating it.
Out of curiosity I then had a look on the official English translation in the album (just like that for a bit m'ennerver lol). I am really disappointed with the result again. It's not that there are big cons-meaning, but it smells like "quickly" because the translator did not bother to understand the logic of the song, which means we are still in contradiction with the subjects of verbs. But je crois que c'est ma version la plus logique et la plus compréhensible.

J'ai pris les romaji et les Kanji de ce super site qui me sert beaucoup pour Dir en grey.
http://www.amniotic- dream.net / direngrey / lyrics /


tragedy eyelids lowered depression Gentle

poem: Kyung
Music: Dir en Grey

- floating on the deep blue sea to you -
closed eyelids I know I am alive Slowly I throw up Life is white

No one can come into my frozen heart

- azure sea I pray to you -
you left you weak and what sounds good
you?
voice says to you I'm rusty I want to be able to touch


tomorrow tomorrow so deep deep deep sleep deep look deeper than the other

deep blue
was too hot it would probably be
deep blue
will never forget what you tell me what the voice in any language

- azure sea, the tears mix in - Meaning no one even noticed I cried

would not feel the life I live alone, please save it

you sleep so deep deep deep deep deeper than the more visible imperceptibly scratching

deep blue
I was too accustomed to daily Deep blue

冬 が 眠る あの 季節 に は 花束 を 添え に ゆく から


Higeki blind wa wo oroshita yasashiki utsuu

-drinker too konpeki's no shyness nor ukanda
ikiteru koto kara blind or tojiru
yukkuri to inochi wa shiroi haita
kokoro itetsuku of daremo furenai

-drinker too konpeki's no shyness nor negatta
yowai wa mama no blushing blushing blushing de ii
hibiku you? sabiteru e koe ga shyness
of dekinai ima kotoba or fureteitai


mou asu ga mienai shinkai fukaku yori yori sou you fukaku fukaku fukaku nemuru

asu

deep blue
wasurerarenai koto ga kitto tsura sugita kara
deep blue
donna koe de donna kotoba de ore ni nani o tsutaeru darou

-konpeki no umi ni namida wa mazaru-
daremo kitsukanai naita imi sae
sukueru wa zumonai inochi o kanji
ima dake de mo ii ikite kudasai

mou mienai shinkai yori mo yori fukaku sou fukaku fukaku fukaku nemuru kimi

deep blue
itsu no ma ni ka kizutsuku koto ni nare sugita hibi
deep blue
fuyu ga nemuru ano kisetsu ni hanataba soe ni yuku kara


Une tragédie est une douce dépression qui ferme nos yeux

Tu as fermé les yeux aux choses de la vie
Toi which floated on azure seas
She breathed gently, your life white
This heart that cools, nobody can reach

You who hoped the azure seas
You were weak and you were as well you were
You hear ringing until you is not it? My rusty voice
I can not express myself with words, I want to feel this

Afterwards,
These are tomorrows deep sleep, deeply, deeply, deeper than the oceans already out my view

Deep Blue
All I can Remember, these are memories too painful
Deep Blue
Tell me something, no matter with what words, no matter how voice

My tears mingle in the azure seas
I do not see anyone around me I do not even realize the meaning of my tears I
not wait to be helped, I feel life
Just a moment! that would suit me, please! 'm alive

You sleep deeply, deeply, deeply, deeper than the oceans already out of my sight

Deep Blue
Without warning come on days when I would too familiar with suffering
Deep Blue
When that comes in winter, this season asleep, I'd come drop you a bouquet of flowers.



-Koto-